2 hodnocení

Krkavec / The Raven

Poeova slavná báseň „The Raven“ znovu vychází v překladu Tomáše Jacka (druhé vydání).

V dosavadním úsilí českých umělců sahajících po tomto překladatelském grálu představuje Jackův mistrný převod naprosto zlomový bod. Je to totiž poprvé, co překladatel věnuje vyváženou pozornost veškerým aspektům původního textu Poeovy básně, aniž by některé nadměrně akcentoval, jiné zas deformoval či opomíjel. Postupuje přitom s matematickou důkladností, avšak rovněž s neobyčejným jazykovým citem.

Pro Jacka–překladatele je maximální obsahová přesnost stejnou samozřejmostí jako zachování rytmického a rýmového schématu. Jacko–básník čtenářům ovšem zároveň dokonale zprostředkovává přirozený a mluvný jazyk originálu: živý jazyk oproštěný od plytkých přirovnání, metafor, slovosledných veletočů a laciných poetických příkras, zato však plný idiomů, repeticí a v neposlední řadě zvukomalebných prostředků. Z anglického textu navíc do textu českého pronikají i jemné záblesky Poeovy ironie a humoru, bez nichž by jinak tíživá nálada proslulé sychravé prosincové noci nebyla úplná.

Konečně. Konečně k českému čtenáři „Krkavce“ promlouvá nikoli snaživý překladatel, nýbrž ospalý, zmatený, vystrašený, mírně pobavený, velmi rozzlobený a nakonec zcela bezmocný vypravěč – ústřední postava Poeovy básně.

V novém, graficky neotřele zpracovaném vydání se české veřejnosti dostává do rukou jedno z vrcholných děl moderního českého překladu.

Můžeme doručit do:
2.12.2021
Skladem
350 Kč –15 % 297 Kč
Kategorie: Poezie
Název: Krkavec / The Raven
Autor: Edgar Allan Poe
Překlad: Tomáš Jacko
Ilustrace: Olga Hanková
Edice:
Nakladatel: Togga
Vazba: pevná
Formát: 21 x 20 cm
Počet stran: 48
Rok vydání: 2021
ISBN: 978-80-7476-208-6
Jazyk: český, anglický
krkavec
350 Kč –15 %

Poeova slavná báseň „The Raven“ znovu vychází v překladu Tomáše Jacka (druhé vydání).

V dosavadním úsilí českých umělců sahajících po tomto překladatelském grálu představuje Jackův mistrný převod naprosto zlomový bod. Je to totiž poprvé, co překladatel věnuje vyváženou pozornost veškerým aspektům původního textu Poeovy básně, aniž by některé nadměrně akcentoval, jiné zas deformoval či opomíjel. Postupuje přitom s matematickou důkladností, avšak rovněž s neobyčejným jazykovým citem.

Pro Jacka–překladatele je maximální obsahová přesnost stejnou samozřejmostí jako zachování rytmického a rýmového schématu. Jacko–básník čtenářům ovšem zároveň dokonale zprostředkovává přirozený a mluvný jazyk originálu: živý jazyk oproštěný od plytkých přirovnání, metafor, slovosledných veletočů a laciných poetických příkras, zato však plný idiomů, repeticí a v neposlední řadě zvukomalebných prostředků. Z anglického textu navíc do textu českého pronikají i jemné záblesky Poeovy ironie a humoru, bez nichž by jinak tíživá nálada proslulé sychravé prosincové noci nebyla úplná.

Konečně. Konečně k českému čtenáři „Krkavce“ promlouvá nikoli snaživý překladatel, nýbrž ospalý, zmatený, vystrašený, mírně pobavený, velmi rozzlobený a nakonec zcela bezmocný vypravěč – ústřední postava Poeovy básně.

V novém, graficky neotřele zpracovaném vydání se české veřejnosti dostává do rukou jedno z vrcholných děl moderního českého překladu.